==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་ཐིག་ཕུར་པའི་ལྷ་ཁྲིད་རབ་གསལ་ཁྲག་འཐུང་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱང་།
གསང་ཐིག་ཕུར་པའི་ལྷ་ཁྲིད་རབ་གསལ་ཁྲག་འཐུང་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱང་།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་ལྷ་ཁྲིད་རབ་གསལ་ཁྲག་འཐུང་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱང་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཡེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མཐའ་དང་བྲལ། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་སྐུ་ཡོན་ཏན་བདུན་དང་ལྡན། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར། །ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེ་ལ་འདུད། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབྱེར་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་བསྐྱེད་
རྫོགས་སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལྟ་བུ་རེག་གཟིགས་མདོར་བསྡུས་པ་ལ། ཐོག་མར་དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ངེས་འབྱུང་སོགས་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་ཅིང་། མདུན་དུ་རང་ལ་གསང་སྔགས་སྟོན་པའི་བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དབྱེར་མེད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པའི་སྐྱབས་ཡུལ་བསྒོམ་པས་ཆོག །མིན་ན་སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་སོགས་དྲན་གདུང་ཤུག་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས་ཚིག་དོན་དྲན་པས་འཐུས། གསར་སྙིང་སྔོན་
འགྲོ་སྤྱི་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཟིན་པའི་དབང་དུ་བཏང་བས་སྐྱབས་ཡུལ་སྤྲོས་བཅས་སྒོམ་མི་དགོས། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དབྱེར་མེད་དམ་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆོས་སྐུར་ལྟ་ཞིང་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་སྟེ། བང་མཛོད་ཕྲུལ་ལྡེ་ལས། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལམ་བྱས་ནས། །འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་ལམ་དུ་ཁྱེར། །རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་སྦྱོར། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བསྟན། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། དོན་དམ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །ཕྱིའི་བླ་མ་བཞིའམ་དྲུག་སོགས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་བརྟན་པོས་ལམ་གྱི་རྩ་བ་བཤེས་གཉེན་བརྟེན་ཚུལ་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ཀུན་དང་རྒྱ་བོད་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་ལ་བསམ་གཞིན་བྱས་ཏེ་རང་རྒྱུད་ལ་སྦྱར། དེ་ནས་སྐྱེ་འགགས་གཉིས་མེད་ངོ་བོ་ཟུང་འཇུག་རང་བཞིན་དོན་
གྱི་བླ་མ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ། རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ། ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ

【汉语翻译】
秘密心滴金刚橛本尊引导文极明血饮喜笑
秘密心滴金刚橛本尊引导文极明血饮喜笑
秘密心滴之部，金刚童子手印一体本尊引导文极明血饮喜笑完。
那摩班杂咕玛Ra耶（藏文，梵文天城体：नमः वज्र कुमार ये，梵文罗马拟音：namaḥ vajra kumāraya，汉语字面意思：顶礼金刚童子）。 殊胜不变法界中，离诸边际。 大乐智慧身具七功德。 无缘大悲为利有情故。 度脱十方刹土黑汝嘎，我顶礼彼尊。 如是向坛城主尊与大伏藏师金刚持无别顶礼祈请后，秘密心滴之部，金刚童子手印一体之生起圆满次第无勤常修，略如眼观。
首先，信心与慈悲、出离心等前行次第融入自心至关重要。于前方观想与自己无别之传授密咒上师与金刚童子，以及如云般涌集之勇士空行之皈依境即可。否则，忆念皈依境之功德等，以猛烈忆念之痛苦，忆念词义即可。新旧前行共同行持，若已修习纯熟，则无需观想具有详细之皈依境。金刚童子总集一切，此处观想金刚乘无别或果位自性显空双运法身。如《宝库幻钥》云：“果位金刚乘，以手印坛城为道，果位彼性持为道，自之身语意三者，转为身语意金刚，今日开示金刚乘。”如是所说，胜义自性之皈依与发心也。以外之上师四种或六种等，以坚信不疑之信心，依止上师为道之根本，于一切经续论典及藏汉成就者之上师传记思维后融入自心。之后，生灭二灭自性双运之义
之上师，本体空性法身。自性光明报身。大悲显现种种

【英语翻译】
Secret Heart Drop Vajrakilaya Deity Instructions: Utterly Clear, Laughter Delighting the Blood Drinker
Secret Heart Drop Vajrakilaya Deity Instructions: Utterly Clear, Laughter Delighting the Blood Drinker
From the Secret Heart Drop cycle, Vajrakumara One Mudra Deity Instructions: Utterly Clear, Laughter Delighting the Blood Drinker, complete.
Namo Vajrakumaraya (藏文，梵文天城体：नमः वज्र कुमार ये，梵文罗马拟音：namaḥ vajra kumāraya，汉语字面意思：Homage to Vajra Kumara). In the supreme, unchanging realm of dharma, free from extremes. The great bliss wisdom form body possesses seven qualities. Out of impartial compassion, to completely embrace all beings. Hero, who liberates the ten realms, to that glorious one I bow. Having thus paid homage and prayed to the main deity of the mandala and the great treasure revealer Vajradhara as inseparable, from the Secret Heart Drop cycle, Vajrakumara One Mudra, the generation and completion stages, the effortless continuous practice, a brief overview like a glance.
First, it is crucial to integrate faith, compassion, renunciation, and other preliminary stages into one's being. In front, it is sufficient to visualize the guru who reveals the secret mantra to oneself as inseparable from Vajrakumara, and the refuge field crowded like clouds with heroes and dakinis. Otherwise, remember the qualities of the refuge field, etc., and recall the meaning of the words with intense longing and pain. The common practice of the new and old preliminaries, assuming that one has already trained in the lineage, there is no need to meditate on the elaborate refuge field. Vajrakumara encompasses everything, and here, one contemplates and meditates on the Vajrayana as inseparable, or the nature of the result, appearance and emptiness inseparable, as the Dharmakaya. As it is said in the Treasury of Magical Keys: "The result is the Vajrayana, using the mandala of mudras as the path, carrying that very result onto the path. One's own body, speech, and mind, transform into the vajra of body, speech, and mind. Today, the Vajrayana is taught." As such, the ultimate nature of refuge and bodhicitta. With unwavering faith in the four or six external gurus, etc., rely on the guru as the root of the path, contemplate all the sutras, tantras, treatises, and the biographies of the great accomplished masters of Tibet and China, and integrate them into one's being. Then, the meaning of the nature of inseparable union, the arising and ceasing of two, the
guru of meaning, the essence is emptiness, the Dharmakaya. The nature is clarity, the Sambhogakaya. Compassion manifests in various ways.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་བླ་མ་མཐར་ཐུག་གི་སྐྱབས་གཅིག་པུ་རང་རིག་དོན་གྱི་ངོ་ཤེས་པ་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་ཁྲག་འཐུང་སྟེ་ཡི་དམ་དེའང་ཕྱི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཡི་དམ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྱམས། ནང་ལྟར་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཁམས་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་སོགས་རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དག་པ། གསང་བ་རང་རིག་པར་རྩལ་སྣང་གྲགས་ལྷའི་ངོ་བོ། སྟོོང་པའི་རང་རྩལ་འགགས་མེད་དུ་ཤར་བ་དེ་ཀའོ། །མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱིའི་མཁའ་འགྲོ་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པ། ནང་གི་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་གནས་པའི་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ། གསང་བ་རིག་རྩལ་མ་འགགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཟུག་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ཚུལ། སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོ་
ཞེས་པ་ནི། མང་ཚིག་སྟེ་ཡོད་དོ་ཅོག་རྣམས་ལ། བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཞེས་པ། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱང་སྐྱབས་མི་དགོས་པ་མིན་ཀྱང་མཐར་ཐུག་གི་སྐྱབས་སེམས་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་སྐྱབས་ཡུལ་དང་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲངགི་ལྕགས་རི་ནས་ཕོ་བྲང་ནང་དུ་འགྲོ་འདོད་པའི་མི་ཕོ་བྲང་དུ་བསླེབས་ཟིན་སླར་འགྲོ་མི་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ནུས་པ་ད་ལྟ་བདག་ལ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་སླད་དུ་བར་ཆད་ཀྱི་བདུད་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཞེས་པ་རྣམས་བདུད་བཞི་སྟེ། །འཆི་བདག་གི་བདུད། ཕུང་པོའི་བདུད། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད། ལྷ་བུའི་བདུད། རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། །དེ་ཡང་བར་ཆད་ཀྱི་བདུད་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན། ཆོས་དང་གང་ཟག་གཉིས་
སུ་འདུས་ཤིང་། སྤྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་འདུས་ཤིང་། དེའང་བསྡུ་ན་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ལ་འདུས། དེ་ཡང་བསྡུས་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་འདུས། གང་ཟག་གི་བདག་ནི་ངའོ་སྙམས་པའི་ངར་འཛིན། ཆོས་ཀྱི་བདག་ནི་ཕུང་པོ་ལྔར་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བདག་མེད་ཅེས་པ་ནི་གང་ཟག་གི་སྟེང་དུ་མེད་པ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད། མིག་དང་རྣ་བ་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཡིན་ནོ། །བདག་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ནི་འཁོར་བའི་འཆིང་བ་མ་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་བདག་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་གང་ཟག་གི་བདག་འཛིན་མ་རིག་པ་འབྱུང་། དེ་ལས་འདུ་བྱེད་སོགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་།

【汉语翻译】
是化身，是三身自性上师最终的皈依处，是自证意义的认识者。嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་），意为饮血者，作为本尊，也是外在分别的本尊，寂静和忿怒等坛城周遍。内在如五毒转化为五智，五蕴转化为五母等，自身清净为胜者的坛城。秘密是自明觉性的力量显现为声音和光明的本性，空性的自力无碍显现，即是它。空行母方面，外在的空行母由二十四境的智慧和事业所成就，内在的空行母是安住于五轮的脉、明点、气三者。秘密是觉性力量不灭的一切法，是勇士智慧的部分，自性空性，直入、安住于大乐的状态。皈依境如海。
所谓的“皈依境如海”是多数词，是对所有存在的事物而言。“直至菩提”的意思是，即使获得菩提，也不是不需要皈依，而是最终的皈依是心性显现，因此不住于皈依境和所知境。例如，想要从国王的王宫的铁墙进入王宫的人，一旦到达王宫，就不需要再次进入一样。为了利益一切有情，为了成办一切众生的利益，因为我现在没有能力，所以为了那个目的，我要获得圆满正等觉的果位。为了那个目的，为了调伏障碍的魔，所谓的“为了调伏障碍的魔”是指四魔：死魔、蕴魔、烦恼魔、天子魔。为了调伏这些魔，我要获得大吉祥嘿汝嘎的果位。这句话的意思是：总而言之，如果归纳所有的障碍之魔，可以归纳为法和补特伽罗（人）两种。一般来说，一切法可以归纳为十八界，而十八界可以归纳为十二处，十二处又可以归纳为五蕴。补特伽罗的我是指“我是”的我执。法的我执是指将归纳为五蕴的一切法执着为真实。
所谓的无我，是指在补特伽罗身上不存在的，是补特伽罗无我。在眼、耳等之上不存在的，是法无我。执着二我，是轮回的束缚，是无明。依靠法我执着，产生补特伽罗我执的无明。从那之中产生行等一切。

【英语翻译】
It is the incarnate lama, the ultimate refuge who embodies the three kayas, and the one who recognizes the meaning of self-awareness. Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ་), meaning blood-drinker, as a yidam, is also the yidam of external imputation, encompassing peaceful and wrathful deities in the mandala. Internally, the five poisons are purified into the five wisdoms, the five elements into the five mothers, and so on, transforming one's own body into the mandala of the victorious ones. Secretly, the power of self-awareness manifests as the nature of sound and light, and the unobstructed self-power of emptiness arises, that is it. In terms of dakinis, the external dakinis are accomplished through the wisdom and activities of the twenty-four realms. The internal dakinis are the three channels, bindus, and winds residing in the five chakras. Secretly, all the undiminished dharmas of awareness and power are the part of the hero's wisdom, the nature of emptiness, directly entering and abiding in the state of great bliss. The field of refuge is like an ocean.
What is meant by "the field of refuge is like an ocean" is a plural term, referring to all existing things. The meaning of "until enlightenment" is that even after attaining enlightenment, it is not that refuge is unnecessary, but that the ultimate refuge is the manifestation of mind itself, therefore it does not abide in the field of refuge and the object of knowledge. For example, just as a person who wants to enter the palace from the iron wall of the king's palace does not need to enter again once they have reached the palace. For the benefit of all sentient beings, to accomplish the benefit of all beings, because I do not have the ability now, therefore for that purpose, I will attain the state of perfect and complete enlightenment. For that purpose, to subdue the obstructing maras, the so-called "to subdue the obstructing maras" refers to the four maras: the Mara of death, the Mara of aggregates, the Mara of afflictions, and the Mara of the sons of the gods. To subdue these maras, I will attain the state of great glorious Heruka. The meaning of this sentence is: In short, if all the obstructing maras are summarized, they can be summarized into two: dharma and pudgala (person). Generally, all dharmas can be summarized into the eighteen dhatus, and the eighteen dhatus can be summarized into the twelve ayatanas, and the twelve ayatanas can be summarized into the five skandhas. The self of the pudgala refers to the egoistic clinging of "I am." The self of dharma refers to clinging to all dharmas summarized into the five skandhas as real.
What is meant by no-self is that which does not exist on the pudgala, it is the no-self of the pudgala. That which does not exist on the eye, ear, etc., is the no-self of dharma. Clinging to the two selves is the bondage of samsara, it is ignorance. Relying on the clinging to the self of dharma, the ignorance of clinging to the self of the pudgala arises. From that, all such as actions arise.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 མ་རིག་པ་དེ་ལྡོག་ན་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀ་སྟོང་སྟེ། ཆོས་དབྱིངས་བསྟོད་པ་ལས། བདག་མེད་རྣམས་བཞིའི་དོན་མཐོང་ན། །སྲིད་པའི་ས་བོན་འགགས་པར་འགྱུར། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར།
བདུད་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཅོམ་པས། དོན་ཤེས་པ་གལ་ཆེ། དངོས་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་འདི་གོ་དཀའ་ཞིང་གལ་ཆེ་བས་རང་གི་ཤེས་ཚོད་ཙམ་རྒྱས་པར་བཤད་ན། ངོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ། ངེས་ཚིག་ནི་དེ་མ་ནོར་བ་བཞིན་མ་བཅོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངོ་བོ་སྟོང་པ་རང་བཞིན་གསལ་བ་འཛིན་མེད་པའི་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་པ་ནི་ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ལ། གཞུང་གི་ཚིག་རིས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། མཉམ་སྦྱོར་ལས། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད། ཅེས་དང་། བཤད་རྒྱུད་མེ་ལོང་ལས། ཐ་དད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། ཅེས་པ་ཐ་དད་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཇི་ལྟ་བ་ཡིན་པ་ཞེས་ན། རྩ་ཤེར་ལས། རང་བཞིན་ངང་ནི་བཅོས་མིན་དང་། །གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པས་ན། །རང་བཞིན་གཞན་དུ་འགྱུར་པ་ནི། །ནམ་ཡང་
འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་དགོས་ཆེད་ཅི་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེས་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་འཁྲུལ་ཏེ་མ་རིག་པས་བདག་ཏུ་བཟུང་སྟེ་འཁོར་བ་འཁྱམས་པ་ཡིན་པས་དེའི་གཉེན་པོར་སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་བསྒོམ་པ་གསང་སྔག་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་ཡིན་པས་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་གཟུགས་སྐུའི་ཉམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཀུན་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ངོ་བོ་སྙིང་རྗེ། ངེས་ཚིག་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་ཤར་བ་དགོས་ཆེད་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་དང་། རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཚན་བཅས་ཡིག་འབྲུ་སྙིང་པོའི་ངང་མཚམས་སྦྱོར་བ། སྟོང་ཉིད་ངང་ལ་སྙིང་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡི་གེ་འབྱུང་བའི་དགོས་ཆེད་དོ། །གཞུང་གི་ཚིག་ནི། ཁྲོས་པ་ཞེ་སྡང་གཅོད་པའི་མཐའ་བསྟན་ཏེ། ཁྲོས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། ཐུགས་རྗེའི་ཡུལ་ཞིང་བཅུ་ལ་
སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གི་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པ་སྟེ། ངོ་མཚར་ངན་འགྲོ་ཐར་བའི་ཐབས། ཞེས་པས། ལས་ངན་གྱི་འབྲས་བུ་ངན་འགྲོར་འགྲོ་ངེས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའོ། །གསུམ་པ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ངོ་བོ་ཐོལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིག་པ་དེ་ཉིད་དོ། ངེས་ཚིག་ནི། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། 

【汉语翻译】
如果无明止息，能取和所取二者皆空。如《法界赞》中所说：若见四无我之义，有生之种子亦将断灭。

【英语翻译】
If ignorance ceases, both the apprehended and the apprehender are empty. As it is said in the 'In Praise of Dharmadhatu': 'If the meaning of the four selflessnesses is seen, the seed of existence will be cut off.'

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བརྟེན་པ་ལྷ་དང་བཅས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། དགོས་ཆེད་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་གི་ཚིག་མཚོན་ཆ་སྔོན་པོ་འབར་བ་ན༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐེག་པ་ཤར༔ ཞེས་པ་བསྟན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཚོན་པའི་རྒྱུ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་མི་འགྱུར་བའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་གི་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་གསལ་བའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་སྒོམ་པ་དཔེར་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་ལྡིང་བ་ལྟར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་ཧཱུྃ་ཞེས་པ། ཧའི་སྒྲ་ལས་ཧ་སྒྲ་ཧ་ཀ་ནི་བཟུང་བ། ཧ་སྒྲ་ཧ་
ཙ་ནི་འཛིན་པ། ཞབས་ཀྱུའི་ཨུ་ལ་ཤའི་རྐྱེན་བྱིན་པ། ཤཱུནྱ་ཏ་ཏེ་སྟོང་པ། ཀླང་སྐོར་མ་ནི་མ་ནོ་ཏ་ཞེས་པ་ཡིད། དེ་ལྟར་ན་བཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཡིད་ཅེས་པའི་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་གཉིས་དང་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་པས། ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཞིང་ཁམས་དམིགས་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྤྲོས་བཅས་སྒོ་མི་དགོས་ཤིང་། དེ་ལྟར་ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཨེ་དེ་ཉིད་གདན་ཐབས་མཐིང་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་ཁྱེར་ར་བ་ལྟ་བུའི་སྐུའི་པུས་མོའི་ཐད་དུ་སླེབ་པ་ཙམ་སྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་ཅིང་། གདེང་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་ཟུར་གཅིག་མདུན་དུ་བསྟན་ནོ། །ཡང་ན་ཟུར་གཅིག་རྒྱབ་དུ་བསྟན་པའི་མདུན་ལོག་ན་སྒོ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་
བར་རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་བཻཌཱུཪྱ་མཐིང་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྲུ་གསུམ་གྱི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་འབུམ་ལྡན་རྡལ་བའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ལྷ་ཆེན་ནག་པོ་ཁ་སྦུབ། དམར་པོ་གན་རྐྱལ་གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་བསྒོམ་པས་རུང་ལ། ཡང་ན་གཡས་སུ་ལྷ་ཆེན་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ནག་པོ་ཁྲོ་ཉམས་རལ་པ་དམར་སེར་གཡས་རྩེ་གསུམ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་སྟག་ཤམས་ཅན་ཁ་སྦུབ་ཏུ་འགྱེལ་བ། གཡོན་དུ་ཨུ་མ་དམར་མོ་ཆགས་ཉམས་ཅན་གཡས་རྩེ་གསུམ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་གཟིག་ཤམས་ཅན་གན་རྐྱལ་དུ་འགྱེལ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་གི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར་ཞིང་འཕྲོས་པ་རྩམ་གྱིས་རྒྱལ་བ་མཆོད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས་ཤིང་འོད་ཟེར་ཚུར་འ

【汉语翻译】
是为了成为生起所依之天等之因。必要是：为了成为生起坛城天众之因。经文的词句“蓝色光芒燃烧时，从虚空中央显现乘”这样开示。空性大悲的象征，不变的巨大明点，即是蓝色黑色的种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。那也是将自己的觉性观想为明亮的吽字，修持坚固的慢心，譬如观想法界虚空中悬浮着月亮一般。而吽字，从हा的音声中，ह（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）का（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡）是抓住，ह（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）的音声，ह（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）च（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦）是执持，脚下的U（藏文：ུ，梵文天城体：ु，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）给予了L（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）的缘起，śūnyatā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：空性），即是空性，顶上的ം（藏文：，梵文天城体：ं，梵文罗马拟音：ṃ，汉语字面意思：姆）是manota，意思是意。这样，抓住和执持的意之因的种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从中光芒向八方上下以及十方放射，外观的器世界，一切显现存在皆观想为金刚橛的刹土，无需有门，具有庄严的宫殿。这样，外观的器世界在宫殿中以道的方式显现的中央，蓝色黑色的三角形ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）本身，作为座垫的方式，蓝色明亮光芒的自性，观想成口朝下的栅栏般的身体，到达膝盖的位置即可。或者，蓝色黑色的三角形宽广而巨大，根细向下，顶端大而向上，一个角朝前。或者，一个角朝后，前面有带门环的，中心是蓝色明亮光芒自性的巨大琉璃金刚，在三角形的中心，各种莲花花瓣有百万，在花蕊的中央，是太阳的坛城，其上是黑色的大天神面朝下，红色仰卧的裸体无装饰，双手合掌，这样观想也可以。或者，右边是黑色忿怒相的大天神摩诃提婆，红黄色的头发右边有三个尖，左手拿着血颅，穿着虎皮裙，面朝下倒着。左边是红色具有贪欲相的乌玛，右边有三个尖，左手拿着血颅，穿着豹皮裙，仰面朝天倒着。其上是完全变化的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从金刚蓝色黑色的中心，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志，光芒极度燃烧和放射，净化了所有以糌粑供养的胜者和具足菩提心者的罪障和痛苦，光芒返回

【英语翻译】
It is because it becomes the cause for generating the deities and others on which to rely. The purpose is: to become the cause for generating the mandala of deities. The words of the text, "When the blue light blazes, the vehicle arises from the center of the sky," are taught. The essence of emptiness, the great compassion, is symbolized by the unchanging great bindu, the blue-black seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). That is, meditating on the firm pride of clarifying one's own awareness as the syllable Hūṃ, like meditating on the moon floating in the sky of the Dharmadhatu. Moreover, the syllable Hūṃ, from the sound of Ha, ह (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha) क (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: Ka) is grasping, the sound of Ha, ह (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha) च (Tibetan: ཙ, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal Chinese meaning: Tsa) is holding, the U (Tibetan: ུ, Devanagari: ु, Romanized Sanskrit: u, Literal Chinese meaning: U) at the foot gives the condition of La, śūnyatā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Emptiness), which is emptiness, the top ṃ (Tibetan:, Devanagari: ं, Romanized Sanskrit: ṃ, Literal Chinese meaning: M) is manota, meaning mind. Thus, the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), the cause of the mind that grasps and holds, from which rays of light radiate in the eight directions, above and below, and in the ten directions, so that all phenomena and existence of the outer vessel world are visualized as the realm of Vajrakīla, without the need for doors, with an adorned palace. Thus, in the center of the outer vessel world, which is clearly illuminated as a palace, the blue-black triangle E (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: E) itself, as a seat, the nature of blue, clear light, is meditated upon as a body like an inverted fence, reaching just to the position of the knees. Alternatively, the blue-black triangle is wide and large, with a thin base pointing downwards, and a large apex pointing upwards, with one corner pointing forward. Or, with one corner pointing backwards, the front side has a door frame, and in the center is a great lapis lazuli vajra, the nature of blue, clear light, in the center of the triangle, a variety of lotus petals, a hundred thousand, in the center of the stamen, is the mandala of the sun, on top of which is the great black deity facing downwards, the red, supine, naked, unadorned one, with hands folded in prayer, which is fine to meditate upon. Or, on the right is the great deity Mahadeva, black, wrathful, with reddish-yellow hair with three points on the right, the left hand holding a blood-filled skull, wearing a tiger skin, falling face down. On the left is Uma, red, with a passionate demeanor, with three points on the right, the left hand holding a blood-filled skull, wearing a leopard skin, falling supine. On top of that is the completely transformed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), from the center of the vajra, blue-black, marked with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), light intensely blazing and radiating, purifying the sins, obscurations, and sufferings of all those who offer tsampa to the victorious ones and those with bodhicitta, and the light returns

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དུས་པའི་ངང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སུ་གདོད་
ནས་གནས་པ་ལས་གཏུམ་ཆེན་འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ། མི་སྡུག་པའི་ཉམས་སོགས་གར་གྱི་ཉམས་དགུས་སྒེགས་པ། ཁྲོས་ཉམས་ཐམས་ཅད་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །སྐུ་གསུམ་མཚན་པའི་ཕྱིར་ཞལ་གསུམ། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་མཚོན་པའི་ཕྱག་དྲུག །གཞན་ཡང་གཡས་དཀར་བ་སྐུ། གཡོན་དམར་བ་གསུང་། དབུས་མཐིང་བ་ཐུགས་མཚོན་པའི་དག་པ་སྦྱར་ནའང་རུང་། དྲག་པོ་ཁྲོས་པའི་སྤྱན་དགུ་ཕྱོགས་བཅུར་བགྲད་ཅིང་གཟིར་བ་ཐེག་པ་དགུའམ། ཡེ་ཤེས་དགུ་མཚོན། རབ་ཏུ་རྔམས་པའི་ཞལ་གསུམ་གདངས་ཞིང་ལྗགས་དམར་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་འདྲིལ་བ། རབ་དཀར་གངས་རི་ལྟ་བུའི་མཆེ་བ་བཞི་བརྩིགས་པ། ཨ་ར་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་སྟེ། བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཞེས་པའི་སྔགས་དོན་སྙོག་པ་མེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་གཅིག་འཕུར་ཞེས་པ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོག་
པ་མེད་པར་རོལ་པའི་དོན་ཡིན་པར་བཤད་པ། རྡོ་རྗེ་དགྲ་འཇོམས་སུ་ཞལ་ལུ་ལོ་ཙ་བས་བསྒྱུར་བས་ཕྱི་མ་ལྟར་འཐད་པར་བསམ། སྨ་ར་སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར་བ། འཁྲུགས་ཅིང་རྔམས་པ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་གཙུག་ཏུ་བཅིངས་ཤིང་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། དབུ་སྐྲའི་གསེབ་གཙུག་གཏོར་རྩེར་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ཁ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་གླང་ཆེན་ཟུང་ཏེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པད་ཉི་ཟླ་བ་ལ་མི་སྐྱོད་པ་ཡབ་རྐྱང་། ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། གཡས་ས་གནོན་དང་གཡོན་མཉམ་བཞག་གིས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འཛིན་པར་བསྒོམས། ཡུམ་གྱི་དབུའི་གཙུག་གཏོར་རྩེར་དབུ་སྐྲའི་གསེབ་ཏུ་སྤྱན་མ་མཐིང་བསལ་ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་གཡས་ས་གནོན་གཡོན་མཉམ་བཞག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གླང་པོའི་ཁྲི་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་བསྒོམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་
རྩེ་དགུ་རྭ་གདེངས་འཕྱར་བས་ས་དགུའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བཞོམ་པའི་བརྡ། དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་ས་དགུ་ཞེས། ལྟུང་བ་ཡོད་པ་དམྱལ་བའི་ས། ཡི་དྭགས་བྱོལ་སོང་བྱིང་གི་ས། བསོད་ནམས་གྲུབ་པ་མི་ཡི་ས། ཀུན་ཏུ་གཡོ་བ་རླུང་གི་ས། མཐོ་རིས་གོ་འཕང་ལྷ་ཡི་ས། མཚན་གྱི་བསྟན་པ་སྤྲིན་གྱི་ས། དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ངན་ལྡན་ས། མིང་གི་མཚན་མ་སྐྱེ་མཆེད་ས། ཞེས་སྔ་འགྱུར་བ་འགའ་ཞིག་གིས་བཤད་པ་ཡོད་མོད་ཀྱང་། ཡོངས་གྲགས་ས་བཅུ་ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལ་སྦྱར

【汉语翻译】
时之自性即是金刚法界智，从本初安住之处，生起猛烈燃烧的大忿怒尊，无尽无厌，以不悦之姿等九种舞姿而庄严，一切忿怒之相皆圆满于无尽庄严之轮中。法性不变，身色深蓝黑色。为表三身，具三面。为表六度，具六臂。此外，右面白表示身，左面红表示语，中间蓝色表示意，合一亦可。九只忿怒之眼凶猛地瞪视十方，象征九乘或九智。三张极其可怖的面孔张开，红色舌头如闪电般舞动盘绕。四颗洁白如雪山的獠牙耸立。发出阿拉里的声音，即“班杂 阿拉里”（藏文：བཛྲ་ཨ་ར་ལི་，梵文天城体：वज्र अरलि，梵文罗马拟音：vajra arali，汉语字面意思：金刚阿拉里）的咒语意义毫无错谬。所谓金刚橛一飞冲天，意为在一切行为中毫无阻碍地游舞。夏鲁译师译为金刚摧敌，我认为后者更为合理。胡须眉毛及髭须呈红黄色，如火焰般燃烧。蓬乱而可怖，红黄色的头发向上竖立盘结，在发髻处束紧，剩余部分向上冲起。发髻之中，顶髻之顶端，具有光芒的金刚杵深蓝色，中心为由四个方向的八只大象抬起的珍宝宝座上，有莲花、日、月，其上为不动明王单身像。具有报身装束。观想其右手触地印，左手禅定印，持五股蓝色金刚杵。明妃头顶发髻之顶端，发髻之中，观想深蓝色明妃，具有报身装束，右手触地印，左手禅定印，持金刚杵，如前观想大象宝座等。六只手中的第一只右手高举九股金刚杵，象征摧毁九地的一切分别念。即所谓三界九地：堕落者之地为地狱，饿鬼畜生为幽冥之地，积福者为人间之地，无常变动者为风之地，高尚地位者为天神之地，名相之教为云之地，无垢智慧为恶念之地，名相之相为生处之地。虽然一些旧译者如此解释，但普遍认为应与十地以上的分别念相联系。

【英语翻译】
The very nature of time is the Vajra Dharmadhatu Wisdom, from the beginning abiding place, arises the Great Wrathful One of fierce burning, inexhaustible and unwearying, adorned with the nine dance postures such as the unpleasant demeanor, all wrathful appearances are perfected in the wheel of inexhaustible adornment. The Dharma nature is immutable, the body color is dark blue-black. To represent the three bodies, it has three faces. To represent the six perfections, it has six arms. Furthermore, the white on the right represents the body, the red on the left represents the speech, and the blue in the center represents the mind, it is also acceptable to combine them. The nine fierce wrathful eyes glare at the ten directions, symbolizing the nine vehicles or the nine wisdoms. The three extremely terrifying faces are open, the red tongue flickers and coils like lightning. The four fangs, as white as snow mountains, are erected. It proclaims the sound of Arali, that is, the mantra meaning of "Vajra Arali" (藏文：བཛྲ་ཨ་ར་ལི་，梵文天城体：वज्र अरलि，梵文罗马拟音：vajra arali，汉语字面意思：金刚阿拉里) is without error. The so-called Vajra Kilaya flies into the sky, meaning that it frolics without obstruction in all actions. The translator Zhalu translated it as Vajra Destroyer of Enemies, I think the latter is more reasonable. The beard, eyebrows, and mustache are reddish-yellow, burning like fire. Disheveled and terrifying, the reddish-yellow hair is coiled upwards, tied at the topknot, and the rest is raised upwards. In the middle of the hair, at the top of the topknot, the Vajra, dark blue in color and with the nature of light, is in the center of a precious throne lifted by eight elephants in four directions, on which are lotus, sun, and moon, and on it is the single form of Achala. Possessing the Sambhogakaya ornaments. Meditate that the right hand is in the earth-touching mudra and the left hand is in the meditation mudra, holding a five-pronged blue Vajra. At the top of the consort's head, in the middle of the hair, visualize the dark blue consort, possessing the Sambhogakaya ornaments, the right hand in the earth-touching mudra, the left hand in the meditation mudra, holding the Vajra, and meditate on the elephant throne as before. The first right hand of the six hands raises the nine-pronged Vajra, symbolizing the destruction of all conceptualizations of the nine grounds. That is, the three realms are called the nine grounds: the ground of hell for those who have fallen, the ground of the preta and animals for the abyss, the ground of humans for those who have accumulated merit, the ground of wind for those who are constantly moving, the ground of gods for those who have high status, the teaching of names for the ground of clouds, the immaculate wisdom for the ground of evil thoughts, the appearance of names for the ground of birth. Although some old translators explain it this way, it is generally believed that it should be related to the conceptualizations of the ten bhumis and beyond.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ན་འཐད་ཆེ་བར་གསུངས་སོ། །བར་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་དུ་གཟིར་བས། ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔའི་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་པའི་བརྡའོ། །གཡོན་དང་པོ་སྡིག་མཛུབ་དང་བཅས་པས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་རྣམ་པས་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སྲེག་པའི་བརྡའོ། །བར་བས་ཁ་ཊཱྂ་རྩེ་གསུམ་དུག་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་བརྡ། ཟ་མས་རི་རབ་ཕུར་
པའི་སྒྲིལ་བ་སྟེ། མཚན་མའི་ཡུལ་རྟག་ཆད་བདག་སོགས་མཚོན་གཞི་གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པར་སྦྱོང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་ཞེས་པ། སྲིད་པ་གསུམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས་སྟེ། རྒྱ་མདུད་སྟེང་མ་ལ་གཟུགས་མེད་ཁམས། འཆང་བཟུང་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་དང་རྒྱ་མདུད་འོག་མ་ལ་གཟུགས་ཁམས། ཆུ་སྲིན་རྔམས་ཞལ་དང་དབལ་འདོད་ཁམས་ལ་སྦྱར་བའི་ཕུར་བུ་སྟེ། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་དེ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་ཅིག་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་ལས། རྩེ་ཤིང་ལ་སོགས་སྲིད་པ་ཀུན༔ སྣང་བའི་ཡུལ་དུ་ཕུར་པའི་དབྱིབས༔ རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པའོ༔ ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་དམ་སྦྱར་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་འབྲེལ་ལས། དུག་གསུམ་སེལ་ཕྱིར་ཞལ་གསུམ་བསྟན༔ རྒྱུད་དྲུག་སྒྲོལ་ཕྱིར་ཕྱག་དྲུག་གིས༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་གཅོད་རྩེ་དགུ་
གདེང་༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་རྩེ་ལྔ་འཕེན༔ དུག་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་ཁ་ཊྭཱྂ་འཛིན༔ རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པའི་སྡིག་མཛུབ་མཛད༔ གདུག་པ་སྒྲོལ་བའི་ཕུར་བུ་སྒྲིལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལག་གཡས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ། གཡོན་རིན་འབྱུང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ། གཡས་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན། གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་གཤོག་པ་རིན་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གདེངས༔ ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཤོག་པར་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ཕྲན། གཡོན་ཆུ་གྲིའི་གཤོག་པར་རིན་པོ་ཆེའི་ཐིག་ཕྲན་ཅན་སྒོམ་ཀྱང་རུང་ངོ་། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཞོན་པ་གླང་པོ་ཆེ་བཏུལ་ནས་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་སྒྲལ་བས་ཞིང་ཆེན་གྱི་ལྤགས་པ་སྐུ་སྟོད་ལ་གསོལ་བ། གཟའ་ཆེན་ཉི་མའི་བུ་མོ་སྟག་གདོངས་སྤྱན་གཅིག་མ་བཏུལ་ནས་སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་མཛད་པ། རུ་ཊ་སྡེེ་གསུམ་སྒྲལ་བས་
ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རྙིང་གསུམ་གྱི་ཕྲེང་བ་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཕུར་པ་རོག་ལུགས་སོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ། ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན། ཐོད་རློན་དོ་ཤལ། ཚལ་བུ

【汉语翻译】
据说这样更合适。中间的金刚五峰刺向四面八方、上下各处，象征着五毒烦恼的觉悟全部清净为五种智慧。第一个左手，带着罪恶的手势，以火焰燃烧的姿态，象征着焚烧无明的黑暗。中间的手拿着三叉卡杖嘎，象征着救度三毒。下部的手拿着须弥山橛的缠绕，无论将有相的境，常断我等立于何处，都能修习达到不变化的伟大安乐之道。也就是所谓的世间橛，三有圆满于天神的坛城中，上面的绳结是无色界，缠绕的十六花瓣和下面的绳结是有色界，摩羯鱼的恐怖面容和火焰连接着欲界之橛，这三有和身语意的自性就是身语意的坛城。关于心之橛，在续部的释义中说：顶端之木等一切世间，在显现的境中是橛的形状，安住于自性之中。还说，在誓言结合续部的释义中：为了消除三毒而示现三面，为了救度六道而以六臂，斩断所知障而有九尖，发射五峰以摧毁五毒，持有卡杖嘎以救度三毒，做出罪恶手势以摧毁分别念，缠绕橛以救度恶毒。应如是理解。右手是不动佛，左手安住于宝生的自性中，右手金刚翅膀是不动佛的自性，左手珍宝翅膀安住于宝生的自性中，所以说金刚珍宝翅膀庄严。或者，右手金刚翅膀上有金刚明点，左手水剑翅膀上有珍宝明点也可以观想。降伏帝释天的坐骑大象后，披着象皮。诛杀大梵天后，上身披着田野之皮。降伏大曜星太阳之女虎面独眼后，用虎皮做下裙。诛杀三类罗刹后，用干、湿、旧三种头盖骨做成项链。在一些普巴金刚洛氏仪轨中，干头盖骨做头饰，湿头盖骨做项链，

【英语翻译】
It is said that this is more appropriate. The central Vajra five peaks pierce in all directions, up and down, symbolizing that the realization of the five poisons of affliction are all purified into the five wisdoms. The first left hand, with the gesture of wickedness, in the form of burning flames, symbolizes the burning of the darkness of ignorance. The middle hand holds the three-pronged khatvanga, symbolizing the deliverance from the three poisons. The lower hand holds the coiled Mount Meru stake, wherever the realm of characteristics, such as permanence, annihilation, self, etc., are established, one can train to reach the ultimate path of unchanging great bliss. That is, the so-called worldly stake, the three existences are perfected in the mandala of the gods, the upper knot is the formless realm, the sixteen entwined petals and the lower knot are the form realm, the terrifying face of the Makara and the flames are connected to the stake of the desire realm, these three existences and the nature of body, speech, and mind are the mandala of body, speech, and mind. Regarding the mind stake, in the commentary of the tantra, it says: The top wood, etc., all worldly things, in the realm of appearance, are in the shape of a stake, abiding in their own nature. It also says, in the commentary of the Damtsik combined tantra: To eliminate the three poisons, three faces are shown; to liberate the six realms, six arms are used; to cut off the obscurations of knowledge, nine points are present; five peaks are launched to destroy the five poisons; the khatvanga is held to deliver the three poisons; the gesture of wickedness is made to destroy conceptual thoughts; the stake is coiled to deliver the malevolent. It should be understood as such. The right hand is Akshobhya, the left hand abides in the nature of Ratnasambhava, the right hand vajra wing is the nature of Akshobhya, the left hand jewel wing abides in the nature of Ratnasambhava, therefore it is said that the vajra jewel wings are adorned. Alternatively, one can also visualize the right hand vajra wing with vajra bindu, and the left hand water sword wing with jewel bindu. After subduing Indra's mount, the elephant, he wears the elephant skin. After killing Mahabrahma, he wears the field skin on his upper body. After subduing the great planet Sun's daughter, the tiger-faced one-eyed woman, he uses the tiger skin as a lower garment. After killing the three classes of Rakshasas, he makes a necklace of three types of skulls: dry, wet, and old. In some Phurba Rog rituals, the dry skull is used as a headdress, the wet skull as a necklace,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་གདུབ་བུ་ཞེས་པའང་ཡོད། གཏེར་གཞུང་འདི་ནི་སྔ་མ་ཁོ་ནའོ། །ཐོད་སྐམ་པོ་ལྔ་ཡི་ཅོད་པཎ་རྒྱུ་མའི་ཁོང་སེང་གིས་སྦྲེལ་བས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། དེ་ཡང་ཐོད་སྐམ་རྣམས་ཕྱི་ཐོད་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་ཁང་བུར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་དབུས་ཞལ་ལ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་གཙོ་འཁོར་བཞུགས་པ་ལ་ཁྲག་འཐུང་རིག་ལྔ་ཡབ་རྐྱང་། གཡས་པ་རྣམས་རང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་སོགས་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་རམ། ཡང་ན་རྒྱན་མེད་པར་སྒོམ་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཡས་ཞལ་ལ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་གཙོ་བོ་དང་། གཡོན་ཞལ་ལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་འགོད་ཤེས་པར་བྱ། ཡུམ་གྱི་ཐོད་སྐམ་ནང་དུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁྲག་འཐུང་ཡུམ་ལྔ། རིན་ཆེན་རྩེ་ཕྲན་ནང་དུ་ཞི་བ་རིགས་ལྔ།
དབུས་ཞལ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གཡས་ཞལ་ལ་རྣམ་སྣང་། གཡོན་ཞལ་ལ་སྣང་མཐའ་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་རྒྱན་གོས་སོགས་གང་བདེར་བསྒོམ། ཡུམ་གྱི་རྩེ་ཕྲན་ནང་དུ་སྤྱན་མ་སོགས་ཡུམ་ལྔ་བསྒོམ། ཐོད་སྐམ་བཤད་པས་ཞལ་བྱུང་དུ་སྒོམ་བྱའི་ས་ཁོང་གྱི་ཞི་ཁྲོོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འདིར་བཤད་པ་ཙམ་ལས། སྒོམ་རྒྱུ་དངོས་དབང་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་འོག་ཏུ་འབྱུང་བའི་སྐབས་བསྒོམ་དགོས་མོས་སྒོམ་བསྡུས་པའི་སྐབས་སུ་ཐོད་སྐམ་ལྔ་པོ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་བསམ་པས་འཐུས་སོ། །ཀླུ་རྒྱལ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བཏུལ་བས་སྦྲུལ་རིགས་ལྔའི་ཆུན་པོས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱལ་རིགས་དཀར་པོའི་དབུ་རྒྱན། རྗེའུ་རིགས་སེར་པོའི་སྙན་རྒྱན། བྲམ་ཟེ་དམར་པོའི་སེ་མོ་དོ། །བདོལ་པ་ནག་པོའི་མགུལ་ཆུ། དམངས་རིགས་ལྗང་གུས་གདུབ་བུ་དང་སྐེ་རག་དང་དོ་ཤལ་བྱས་པ་སོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཤད་པའོ། །ཡང་ན་སྔ་མ་ལྟར་ལ་ཁྱད་པར། བྲམ་ཟེ་
དམར་ཁྲའི་ཅོད་པཎ་སྟེ་སྐྲ་ཆིང་། དམངས་རིགས་ལྗང་གུས་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་གདུབ་བུ། གདོལ་པ་ནག་པོ་སྐེ་རག་རིགས་ལྔ། ཞི་ཁྲོའི་དཀའ་གནད་ལས་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་། འཇིག་བྱེད་ཆེན་པོའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་རུ་ཊ་བཏུལ་བའི་དཔའ་རྟགས་སུ་འཕྲོག་ནས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་པོ་ཡིན་ལ། ཁྲག་ཞག་ཐལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱུག༔ རུ་ཊའི་ཆུང་མ་ལ་མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱིས་རོལ་པས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས། མཁུར་ཚོས་གཉིས་དང་སྣ་རྩེ་གསུམ་ལ་རཀྟའི་ཐིག་ལེ། དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་དབང་དུ་བསྡུས་པས་ཨོ་ཀོ་ལ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་གསུམ། སྲིན་མོ་ཉེར་བཞི་མུ་ཁ་ལིའང་བཏུལ་བའི་ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་དཔྲལ་བར་རྩེ་གསུམ་པའི་དབྱིབས་སུ་བྱུག

【汉语翻译】
也有叫做手足环的。这个伏藏法本只是之前的（内容）。用五个干骷髅串联，以材料的空心连接作为头饰。这些骷髅外形是头盖骨的样子，里面是房间，中央脸部安住着金刚黑汝嘎主眷，是饮血五部明王单尊。右边各位手持各自的标识，左手持颅碗。光辉和尸林装束等按照通常的仪轨。或者没有装饰也可以观修。右边的脸部安住着佛陀黑汝嘎主尊，左边的脸部安住着莲花黑汝嘎主尊，要知道如何安放。明妃的骷髅里面安住着金刚忿怒母为主尊的饮血五部明妃。珍宝顶端里面安住着寂静五部。
中央脸部是不动佛，右边的脸部是毗卢遮那佛，左边的脸部是无量光佛等，像之前一样，装饰衣物等怎么方便怎么观修。明妃的顶端里面观修眼母等五部明妃。说了骷髅，顺便说一下，作为观修之处的空行母的寂静忿怒五部本尊父母，这里只是说了而已。真正要观修的，在灌顶迎请本尊之后出现的时候才需要观修，如果想要简略观修，因为五个骷髅是五部的自性，所以只要想就可以了。降伏了凶恶的龙王们，所以用五种蛇的串珠来装饰。也就是，国王种姓用白色的头饰，婆罗门种姓用红色的耳环，贱民种姓用黑色的项链，吠舍种姓用绿色的手镯和腰带以及项链等，这是幻化的说法。或者像之前一样，不同的是，婆罗门
用红色的发辫作为头饰，吠舍种姓用绿色的手足环，贱民种姓用黑色的五种腰带。按照寂静忿怒的要点中所说的那样做也可以。为了作为降伏大怖畏尸林主如扎的勇士标志，抢夺过来穿在身上，这就是尸林八饰。用血、油、灰烬等涂抹。不沾染如扎的妻子，以嬉戏的方式来调伏，在两个脸颊和鼻尖三个地方点上红色的明点。调伏了二十八自在母，所以用欧果拉油画出三个图案。也降伏了二十四罗刹女穆卡里，所以在额头上用大灰烬画出三尖的形状。

【英语翻译】
There are also those called hand and foot rings. This treasure text is only the previous one. Five dry skulls are connected, and the hollow of the material is used as a headdress. These skulls have the appearance of a skull, and inside is a room, in the center of the face resides Vajra Heruka, the main entourage, who is the single deity of the five blood-drinking vidyadharas. Those on the right hold their respective symbols, and the left holds a skull bowl. Splendor and charnel ground attire, etc., are according to the usual rituals. Or it is okay to meditate without decoration. On the right face resides Buddha Heruka as the main deity, and on the left face resides Padma Heruka as the main deity, so you should know how to place them. Inside the skull of the consort resides the five blood-drinking consorts with Vajra Krodhi as the main deity. Inside the jewel tip reside the five peaceful families.
In the center face is Akshobhya, on the right face is Vairochana, and on the left face is Amitabha, etc., like before, decorate clothes, etc., however is convenient, meditate. Inside the tip of the consort, meditate on the five consorts such as Lochana. Having spoken of the skull, by the way, the peaceful and wrathful five families of deities, male and female, of the dakinis at the place of meditation, are only spoken of here. The real meditation is required when it appears after the initiation and invocation of the deity. If you want to meditate briefly, because the five skulls are the nature of the five families, it is enough to just think about it. Having subdued the evil Naga kings, they are decorated with strings of five kinds of snakes. That is, the royal caste uses white headdresses, the Brahmin caste uses yellow earrings, the outcaste caste uses black necklaces, and the Vaishya caste uses green bracelets, belts, and necklaces, etc. This is a magical explanation. Or like before, the difference is that the Brahmin
uses red braids as a headdress, the Vaishya caste uses green hand and foot rings, and the outcaste caste uses five kinds of black belts. It is also okay to do as it says in the key points of peaceful and wrathful deities. In order to be a sign of the warrior who subdued the great terrifying charnel ground lord Ruta, snatching it and wearing it on the body, these are the eight charnel ground ornaments. Smear with blood, oil, and ashes. Without being attached to Ruta's wife, subdue her by playing, and put red bindus on the two cheeks and three places on the tip of the nose. Having subdued the twenty-eight Ishvaris, draw three patterns with Ogola oil. Also subdued the twenty-four Rakshasa women Mukali, so draw a three-pointed shape on the forehead with great ashes.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་སྦྱར་བ་ནི། སྤྱི་བོ་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲྭ་མིག་སོ་གཉིས་པ། སྐྲ་ཐམས་ཅད་དྲྭ་མིག་ནས་ཟིང་བ་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ལས་བྱུང་བའི་རུས་
པའི་དྲྭ་བ་དྲྭ་བྱེད། སྙན་གཉིས་ལ་རུས་པའི་ཨ་ལོང་། མགུལ་ལ་རུས་པའི་མགུལ་རྒྱན་དྲྭ་མིག་བཅུ་དྲུག་པ། དཔུང་པ་མཁྲིག་མ་ཞབས་རྣམས་སུ་རུས་པའི་གདུབ་བུ། སྐེད་པར་སྐེད་རྒྱན་རུས་པའི་དྲྭ་མིག་དྲུག་བཅུ་རྩ་བཞི་པ། ཚངས་སྐུད་དང་ཐལ་བ་ཞེས་རྒྱ་གར་མུ་སྟེགས་བླ་མར་བྱེད་པ་རྣམས་བ་གླང་གི་ལྕི་བའི་ཐལ་བ་བྱུག་པའི་སྟེང་དུ། སྐུད་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་གྱོན་པ་དེ་ཚངས་པ་མི་བརྗེད་པའི་དྲན་རྟེན་དང་དམ་ཚིག་ཡིན་ཟེར་བ་དེ་དག་འདུལ་ཕྱིར། ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་སྟོད་ལ་ཐལ་ཆེན་གྱི་རི་མོ་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ། རོ་སྐྲ་དང་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་སེ་རལ་བ་གཉིས་བསྣོལ་མར་གྱོན་པར་བཤད་པ་དང་། ཡང་ན་མདུན་རྒྱབ་གཉིས་སུ་མས་ནོན་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབ་བཞི་པ་ལས་དགྱེས་པའི་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་བཅས་རྒྱན་དྲུག་རྒྱུ་དུག་ལྔ་སེར་སྣ་དང་དྲུག་ལམ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ཏུ་དག་པ་མཚོན་ཏེ། དེ་ཡབ་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན། སྙན་ཆ་ཚུལ་ཁྲིམས།
མགུལ་རྒྱན་བཟོད་པ། སྐེ་རག་བརྩོན་འགྲུས། ཚངས་སྐུད་སེ་རལ་ཁ་བསམ་གཏན། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་གདུབ་བུ་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་མཚོན། འབྲས་བུའི་སྐབས་སུ་རིགས་དྲུག་མཚོན་པའོ། །དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་ལ་བགྲངས་ཚུལ་ངོས་འཛིན་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་ཡོད་དོ། །བཀའ་བརྒྱད་སྒྲུབ་ཁོག་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན། །ཐེག་མཆོག་དོན་ལྡན་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན། །འཁོར་བ་མི་སྤོང་ལྤགས་གཡང་གཞི། །ཞེ་སྡང་གཉིས་འཇོམས་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་འགྲུབ་སྟག་ཤམས། །འཁོར་བ་བཅུད་ལེན་ཞག་གི་ཟོ་རིས། །ཆགས་པ་དབང་བསྡུས་རཀྟའི་ཐིག་ལེ། །སྐྱེ་འཆི་རྩད་གཅོད་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་འགྲུབ་ཐོད་ཕྲེང་ཚར་གསུམ། །ཅེས་ཀྱང་མི་ཤིག་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ། །མ་རིག་ནགས་བསྲེག་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་། །ཞེས་པ་སྟེ། དོན་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་དང་། མེ་དཔུང་བགྲངས་བའི་
བཅུར་གསུང་། ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གསལ་བ་མེ་ཡི་ཆས། ཟིལ་གནོན་གཤོག་པའི་ཆས་དང་བཅུ། ཡང་དག་གི་རྒྱུད་ལས་བཤད་ཅེས་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུང་ཞིང་། མཁས་གྲུབ་རྩེ་ལེ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཞེད་ལ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆས་བརྒྱད། དཔ

【汉语翻译】
པ། 将六种骨饰与六度联系起来：头顶是三十二辐的骨轮；所有的头发都从网眼中散落出来，是由五个干骷髅头饰制成的骨网。两个耳朵上戴着骨环；脖子上戴着十六个网眼的骨制项链；手臂、手腕和腿上都戴着骨镯；腰间系着六十四个网眼的骨制腰带。印度外道将梵线和灰烬视为至高无上，他们会在涂抹牛粪灰烬后，穿戴一种线状物，声称那是为了不忘记梵天的纪念物和誓言，为了调伏他们，嘿噜嘎的上半身画着大灰的图案，上面交错佩戴着尸发和骨串。或者，前后佩戴着由四个辐条的压制骨轮制成的令人愉悦的骨串，这六种装饰象征着五毒中的吝啬以及通往六道的六度清净。其中，父亲的骨轮象征着般若波罗蜜多，耳环象征着戒律，项链象征着忍辱，颈饰象征着精进，梵线和尸发象征着禅定，手脚的镯子象征着布施波罗蜜多。在果位时，象征着六道。关于吉祥和尸陀林装饰的计数方式有很多不同的观点。在《噶举修行纲要》中说：五智圆满的颅骨头饰，具有殊胜意义的大象生皮，不舍弃轮回的皮毛披肩，平息二元的愤怒的黑蛇束，四种事业任运成就的虎皮裙，摄取轮回精华的酥油图案，控制贪欲的红 bindu，斩断生死根本的大灰堆，三身任运成就的三串颅骨念珠。还说：不坏金刚的盔甲，焚烧无明之林的智慧火焰。意思是说，在八种尸陀林装饰之上，加上金刚盔甲和火焰，共计十种。或者说，在八种尸陀林装饰之上，加上光明火焰的装饰和威慑翅膀的装饰，共计十种。至尊宝说，这出自《真实续》。 贤哲古汝蔡列仁波切也如此认为。幻化八饰，

【英语翻译】
Pa. To connect the six bone ornaments with the six perfections: The crown of the head is a bone wheel with thirty-two spokes; all the hair is scattered from the meshes, a bone net made from the headdresses of five dry skulls. Bone rings on both ears; a bone necklace with sixteen meshes on the neck; bone bracelets on the arms, wrists, and legs; a bone belt with sixty-four meshes on the waist. The Indian heretics consider the Brahmanical thread and ashes to be supreme, and after smearing ashes of cow dung, they wear a thread-like object, claiming it is a reminder and vow not to forget Brahma. In order to subdue them, the upper body of Heruka is painted with patterns of great ashes, on top of which are worn crossed strands of corpse hair and bone garlands. Alternatively, wearing a pleasing bone garland made from a four-spoked pressed bone wheel on both the front and back, these six ornaments symbolize the purification of stinginess, one of the five poisons, and the six perfections leading to the six realms. Among them, the father's bone wheel symbolizes prajna paramita, the earrings symbolize discipline, the necklace symbolizes patience, the neck ornament symbolizes diligence, the Brahmanical thread and corpse hair symbolize meditation, and the bracelets on the hands and feet symbolize generosity paramita. At the time of fruition, they symbolize the six realms. There are many different ways of counting and identifying the auspicious and charnel ground ornaments. In the Kagye Sadhana Compendium, it says: "A skull headdress complete with five wisdoms, a great elephant hide with supreme meaning, a fur shawl that does not abandon samsara, a cluster of black snakes that destroys dualistic anger, a tiger skin skirt that spontaneously accomplishes the four activities, ghee patterns that extract the essence of samsara, a red bindu that controls attachment, a heap of great ashes that cuts off the root of birth and death, three strings of skull rosaries that spontaneously accomplish the three kayas." It also says: "The indestructible vajra armor, the fire of wisdom that burns the forest of ignorance." This means that on top of the eight charnel ground ornaments, adding the vajra armor and fire, there are a total of ten. Alternatively, on top of the eight charnel ground ornaments, adding the ornament of bright fire and the ornament of deterrent wings, there are ten. The supreme Jewel said that this comes from the Authentic Tantra. The wise and accomplished Guru Tsele Rinpoche also holds this view. The eight illusory ornaments,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད། གསལ་བའི་རྒྱན་གཉིས། ཞེས་བཤད་དེ། དེ་ཡང་། ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱན། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟོབས་ཆེན་མཆོག་གི་རྒྱན། །སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དཔལ་གཏུམ་ཟ་བྱེད་རྒྱན། །སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོ་གཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་བའི་རྒྱན། །ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་སྐུ་གསུམ་སྙན་པའི་རྒྱན། །རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་རྒྱན། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་འདུལ་བྱེད་ཕྲིན་ལས་རྒྱན། །ཞག་ཆེན་ཟོ་རིས་དོན་དམ་བཅུད་ཀྱིས་རྒྱན། །ཞེས་དང། དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཡེ་ནས་རང་ཆས་སུ་གནས་པའི་དཔལ་ཆས་བརྒྱད་ནི། དབུ་སྐྲ་གྱེན་
བརྫེས་འཁོར་བ་རུ་ལོག་ཆས། །རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་གཤོག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆས། །མཐིང་དམར་ཅོད་པཎ་རྟག་ཆད་ཟིལ་གནོན་ཆས། །སྤྱི་གཙུག་རྡོ་རྗེ་ལྷག་པར་རེག་པའི་ཆས། །དབང་གི་བསེ་ཁྲབ་གཟི་འབར་སྒྲོད་པའི་ཆས། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཤེས་རབ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཆས། །གནོད་དུག་བཟློག་ཕྱིར་དཔའ་བོ་ལྕགས་ཀྱི་ཆས། །གཟི་བརྗིད་ཟིལ་གནོན་གཤོག་པའི་ཆས་དང་བརྒྱད། །ཞེས་དང་། གཡུ་སྟོན་བཛྲ་ཤྲཱིའི་རྩ་བར། གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཆུ་སྲིན་བརྗིད་པའི་ཆས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འབྲེལ་ཉི་ཟླའི་ཆས། །གདུག་པ་ཅན་བཟློག་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་ཆས། །སྐྱེ་འཆི་རྩད་གཅོད་མཆེ་བ་ཟླ་ཚེས་ཆས། །ཁྱབ་མཛད་རེ་སྐོང་རྡོ་རྗེ་གཤོག་པའི་ཆས། །མངའ་ཐང་ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་སློག་པའི་ཆས། །སངས་རྒྱས་སར་བགྲོད་དབང་གི་བསེ་ཁྲབ་ཆས། །གནོད་དུག་བཟློག་ཕྱིར་རྒྱ་གྲམ་ལྕགས་ཀྱི་ཆས། །ཞེས་དང་། གསལ་བའི་རྒྱན་གཉིས་ནི། སྙན་གོང་
གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་ཉི་ཟླའམ། ཡང་ན་ལྷ་རྗེ་རོག་གིས་ཉི་ཟླའི་ཕྲེང་བའང་བཞེད་ལ། བདེ་འདུས་རྩ་རྒྱུད་ཞི་ཁྲོ་མངོན་བྱུང་གི་རྒྱུད་ལས། དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་ཞེས་མིང་མི་འདྲ་བའང་ཡོད། འདིར་རིག་འཛིན་མཆོག་གི་གཏེར་བྱོན། ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་གཏེར་གཞུང་ལས། དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་བཤད་དོ། །དེའང་གཏེར་གཞུང་ལས། དུག་གསུམ་རྣམ་དག་བགོ་པའི་གོས་གསུམ་དང་༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་བྱུག་པའི་རྩེ་གསུམ་དང་༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཐོད་པའི་རྒྱན་གཉིས་སོགས༔ རྔམས་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཆས་རྣམས་དང་༔ ཞེས་གསུངས་པས། དཔལ་ཆས་ལ། ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་གདན་ཁྲི་དང་༔ ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མེ་དཔུང་འབར༔ ཉོན་མོངས་འཆིང་བས་མ་གོས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ འགྲོ་དོན་ཐོག་པ་མེད་པའི་གཤོག་པ་གསུམ༔ གདུལ་བྱའི་རེ་བ་སྐོང་བའི་དར་
དཔྱང་དང་

【汉语翻译】
有八种服饰，两种光明的装饰。是这样说的。也就是：良田沃土是菩提心的装饰，巨象生皮是大力至上的装饰，虎皮裙是光辉暴怒食肉的装饰，黑蛇串是亲密缠绕的装饰，三排头骨是三身美妙的装饰，血滴是慈悲染著的装饰，大灰堆是调伏事业的装饰，大脂油画是究竟精要的装饰。又说：大吉祥尊身上本来就有的八种吉祥服饰是：头发倒竖是轮回返回的服饰，金刚鹏鸟翅膀是方便和智慧的服饰，青红色发髻是常断压服的服饰，顶髻金刚是特别接触的服饰，威力的犀牛皮甲是光芒闪耀的服饰，无二结合是智慧父母的服饰，遣除损害毒害是勇士铁的服饰，光彩夺目压服的光辉和八种翅膀。又，在玉顿班杂夏利的根本（著作）中说：光辉闪耀是摩羯威严的服饰，方便和智慧双运是日月服饰，遣除恶毒者是智慧火焰的服饰，断除生死根本是弯月獠牙的服饰，遍满所愿是金刚翅膀的服饰，圆满权势是金刚披风的服饰，前往成佛之地是威力的犀牛皮甲服饰，遣除损害毒害是十字铁的服饰。还有，两种光明的装饰是：左右耳环是日月，或者拉杰若认为日月花鬘也可以。在《密集根本续》显现寂怒续中，也有称为“十种吉祥服饰”的不同名称。这里是持明上师的伏藏，在《意修断除一切障碍》的伏藏法本中，讲述了八种尸林服饰和八种吉祥服饰。其中，伏藏法本中说：三种断除三毒所穿的衣服，三种涂抹无生无灭的顶饰，以及轮回涅槃无别的两种头骨装饰等，具有威严的尸林猛烈的服饰。因此，吉祥服饰有：巨大威猛无与伦比的宝座，无量智慧的火焰燃烧，不被烦恼束缚的蛇装饰，利益众生无有穷尽的三只翅膀，满足所化众生愿望的幡幢

【英语翻译】
There are eight kinds of attire and two kinds of bright ornaments. It is said that. That is to say: Fertile fields are the ornaments of bodhicitta, elephant hides are the ornaments of great power and supreme, tiger skin skirts are the ornaments of glorious and fierce flesh-eaters, black snake clusters are the ornaments of intimate entanglement, three rows of skulls are the ornaments of the three bodies, blood drops are the ornaments of compassion and attachment, large ash heaps are the ornaments of subduing activities, and large ghee paintings are the ornaments of ultimate essence. It is also said that the eight auspicious ornaments that are inherent in the body of the Great Glorious One are: the hair is turned upside down as the attire of returning to samsara, the vajra garuda wings are the attire of means and wisdom, the blue-red crest is the attire of constant suppression, the vajra on the crown is the attire of special contact, the rhinoceros hide armor of power is the attire of shining light, the non-dual union is the attire of the wisdom father and mother, the iron attire of the hero is to ward off harm and poison, and the eight attires of dazzling and suppressing wings. Also, in the root of Yuton Vajrashri: The blazing glory is the attire of the majestic makara, the union of means and wisdom is the attire of the sun and moon, the repelling of the wicked is the attire of the fire of wisdom, the cutting off of the root of birth and death is the attire of the crescent fangs, the all-pervading fulfillment is the attire of the vajra wings, the complete dominion is the attire of the vajra cloak, the going to the land of enlightenment is the attire of the rhinoceros hide armor of power, and the repelling of harm and poison is the attire of the iron cross. Also, the two bright ornaments are: the sun and moon are on the left and right earrings, or Lhaje Rog thinks that the garland of the sun and moon is also possible. In the Tantra of Peaceful and Wrathful Manifestation of the Root Tantra of Gathering Bliss, there are also different names called "Ten Auspicious Ornaments." Here is the treasure of the Supreme Vidyadhara. In the treasure text of "Mind Practice to Eliminate All Obstacles," the eight cemetery ornaments and the eight auspicious ornaments are described. Among them, the treasure text says: The three clothes worn to purify the three poisons, the three crests smeared with no birth and no death, and the two skull ornaments that are indistinguishable from samsara and nirvana, etc., are the fierce ornaments of the majestic charnel ground. Therefore, the auspicious ornaments include: a huge and unmatched throne, the burning flames of immeasurable wisdom, the snake ornaments that are not contaminated by the bonds of affliction, the three wings that benefit sentient beings without end, and the banners that fulfill the wishes of those who are to be tamed.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་པའི་རུས་རྒྱན་དྲུག༔ རྣམ་རྟོག་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་འགྱུར་རིན་ཆེན་ཕྲེང་༔ གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་ཁྱུང་གིས་དབུ་ཡང་རྒྱན༔ གར་དགུ་རོལ་མཛོད་དཔལ་གྱི་ཆས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒོམ་པའོ། ཡང་ན་གསང་ཐིག་དངོས་ཀྱི་གཏེར་གཞུང་ལྟར་གྱི་དགོངས་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ། རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་དང་། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་བརྩིས་པས་བཅུ་དངོས་སུ་བསྟན་ཅིང་། ཡང་ན་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ལ་སོགས་པའི༔ ཞེས་པའི་སོགས་ཁོངས་ནས་དཔལ་གྱི་ཆས་བསྟན་པར་འཆད་རུང་ངོ་། འདིར་ནི་སོགས་ཁོངས་ལས། ཨུཏྤལ་དང་ཉི་ཟླ་སྙན་གོང་རྒྱན་པ་གསང་ཁེབ་དར་སྣ་ལྔའམ་དར་ལྗང་གུ་ལ་ཕུར་པ་གསུམ་བཏགས་འཕྱང་ཞིང་། ལྟ་ཟུར་གཉིས་ནས་དར་དཔྱང་གསུམ་གསུམ་འཕྱང་བ། ཆུ་སྲིན་གྱིས་ཞབས་དཔུང་རྣམས་དང་། སྐུ་སྨད་རྒྱན་པ་ནི། ཆུ་སྲིན་འཛིན་ཤེས་བཏང་མི་ཤེས་པའི་དཔེ་ལྟར། ཐུགས་རྗེས་
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་བཏང་མི་ཤེས་པ་མཚོན་པའི་བརྡའོ། ཞབས་བཞི་གཡས་སྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བ་ནི། བདུད་བཞི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་འགྲོ་རྣམས་འདྲེན་པའི་བརྡའོ། དེའི་དཔང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་ཆར་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མཐིང་ནག་འབར་བ་ཆེན་མོ་ནི། ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་ཅིག་མཚོན་པའི་ཞལ་གཅིག་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པས་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་ལ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གི་གང་བ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ལ་སྟོབ་པ། བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ལྟར་རྒྱས་པའི་འགྱུར་བག་ཅན་ཏེ། འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་སྐུ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་། གསེར་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་བྱི་དོར་བྱས་མ་ཐག་པ་ལྟ་བུའོ། ཐལ་བ་སྤང་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་རྒྱན་འཆང་ཞིང་ཞབས་གཡོན་སྐུམ་པས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ་
བ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཞབས་གཉིས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་མཚོན། གཏེར་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་དུ་རུས་པའི་རྒྱན་ལྔ་ཙམ་ལས་གསལ་བ་མེད་པས་བསྡུ་ན་དེས་ཀྱང་ཆོག་ལ། རྒྱས་པར་གྲུབ་དབང་ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཡུམ་རྣམས་ལ་སྟག་ཤམ་དོད་དུ་གཟིགས་ཤམ་བྱ་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་གཞན་ཡབ་དང་འདྲ་བར་སྒོམ་པར་བཞེད་དོ། །དེ་ནས་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་གི་ད

【汉语翻译】
六度圆满的六种骨饰，将分别念转为法界之饰的珍宝璎珞，降伏一切邪魔的金翅鸟顶饰，如是观想如经中所说之九姿舞乐庄严。或者，按照密宗心滴正文的伏藏经文的观点，在八种尸林饰物之上，加上金刚之翼和六种骨饰，实际显示为十种。或者，可以解释为从“六种骨饰等等”中的“等等”之中显示了舞乐庄严。此处，从“等等”之中，以莲花和日月装饰耳廓，悬挂着饰有三个金刚橛的五色丝绸或绿色丝绸制成的秘密覆盖物，从两个视线角落悬挂着三个丝绸垂饰。鳄鱼装饰着腿和手臂，以及身体的下部，就像鳄鱼知道抓住却不知道放开一样，象征着慈悲心怀摄一切众生而不知舍弃。右屈左伸的舞姿，象征着战胜四魔，并通过四摄的事业引导众生。作为其证明，与智慧之光结合的伟大明妃，广布轮相，深蓝色的熊熊燃烧之大母，象征着法身独一明点，一面二手，以方便和智慧的右手持莲花，拥抱明父的颈部，左手持盛满鲜血的颅碗，喂入明父的口中，具有如十六岁少女般盛开的姿态，身体丰满，肌肤饱满，如同刚刚擦拭过的黄金等珍宝。佩戴着以灰烬涂抹的五印饰物，左腿弯曲环绕明父的腰部，右腿伸展，融入大乐之界，象征着双足以二谛压服轮回与涅槃。伏藏经文的直接显示中，只明确了五种骨饰，如果简化，这样也可以，但按照广繁的成就自在一切智者仁波切所说，除了明妃们像老虎皮裙一样穿着叫做视裙的东西之外，其他方面都认为应观想为与明父相同。此后，迎请五部怙主及其眷属充满虚空，并以智慧甘露之水流灌顶，身体充满。

【英语翻译】
The six bone ornaments that perfect the six perfections, the precious garland that transforms conceptual thoughts into ornaments of the dharmadhatu, the Garuda crest that subdues all evil – contemplate as it is said, "the adornments of the nine-dance music treasury." Alternatively, according to the treasure text of the secret thig-le itself, on top of the eight charnel ground ornaments, adding the vajra wings and the six bone ornaments, it is actually shown as ten. Or, it can be explained that the adornments of dance and music are shown from the "etc." of "the six bone ornaments, etc." Here, from the "etc.," the ears are adorned with lotuses and sun and moon, and a secret covering made of five-colored silk or green silk, adorned with three phurbas, hangs down, with three silk pendants hanging from each of the two corners of the gaze. The makara adorns the legs and arms, and the lower part of the body, like the example of a makara that knows how to grasp but does not know how to let go, symbolizing that compassion holds all beings and does not know how to abandon them. The posture of dancing with the right leg bent and the left leg extended symbolizes victory over the four maras and guiding beings through the activities of the four means of attraction. As proof of this, the great consort who joins the light of wisdom, the great, blazing, dark blue wheel-spreading mother, symbolizes the sole thigle of the dharmakaya, one face and two arms, with the right hand holding a lotus and embracing the father's neck, the left hand holding a skull cup filled with blood and feeding it into the father's mouth, possessing a form that blossoms like a sixteen-year-old girl, the body full, the skin plump, like gold and other jewels that have just been polished. Adorned with the five mudra ornaments smeared with ashes, the left leg bent around the father's waist, the right leg extended, joining in the realm of great bliss, symbolizing that the two feet subdue samsara and nirvana with the two truths. In the direct display of the treasure text, only five bone ornaments are clearly stated, and if simplified, that is also sufficient, but according to the extensive words of the accomplished master, omniscient Rinpoche, it is considered that the consorts should be visualized as being the same as the father, except that they wear something called a "sight skirt" instead of a tiger skin skirt. Then, the five families of empowerment deities and their retinues are invited, filling the sky, and empowered with the stream of wisdom nectar, the body filled with.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཚུལ་གོང་དུ་སོང་བ་ལྟར་བསྒོམ་ཤིང་། འབྲིང་དུ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་དང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ལ་བསྡུས་ན་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྂ་ཧྲཱི་ཨཱཿསོགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་སྒོམ་ཀྱང་རུང་། དེ་ཡང་རྒྱས་བསྡུས་གང་
ལའང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་། མགྲིན་པར་སྣང་མཐའ། ཐུགས་ཀར་མི་བསྐྱོད་པ། ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོར་དབྱིངས་མ། མགྲིན་པར་གོས་དཀར། ཐུགས་ཀར་སྤྱན་མ་སྒོམ་པའོ། །བསྡུས་ན་འབྲུ་གསུམ་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་རྒྱན་པ། གསུང་ཚངས་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའོ། །ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གི་མགོ་ཡུམ་ལ་བསྟན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཨོཾ་དམར་པོས་མཚན་པ། ཐིག་ལེ་ནཱ་དའི་གཟུགས་དང་
འབྲེལ་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་རོལ་པ། ལམ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པ། བ་སྤུ་བྱེ་བ་ས་ཡ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ། དཔལ་ཆས་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེའི་སློག་པ་ཞེས་པ་དང་ཁྲབ་སྣ་ཚོགས་རི་མོ་ཅན། མཆན། དབང་གི་བསེ་ཁྲབ་རྒྱ་གྲམ་ལྕགས་ཀྱི་ཆས། ཞེས་གསུངས་ནི། སྐུ་སྟོད་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ། སྐུ་སྐེད་ལ་དབང་གི་བསེ་ཁྲབ་དམར་པོ། སྐུ་སྨད་ལ་རྒྱ་གྲམ་ལྕགས་ཁྲབ་ནག་པོ་སྟེ། དོན་ཁྲབ་སྐུ་གསུམ་རང་ལ་གནས་པ་ལ་དག་པ་སྦྱོར་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་ལྕགས་བསེ་སོགས་ཐེར་གཟུང་ཅན་ག་ལ་ཡིན་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། ཕུར་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་ཞེས་པ་ནི་ལྕབ་བསྲེག་ལ་ཐོ་བས་རྡེག་པས་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་དེ་བཞིན་འཁྲུགས་པ་སྟེ་བར་མེད་གྲངས་མེད་ལྟ་བུ་འཕྲོ་བའོ། ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་གར་ཁྱིམ་མཐིང་གའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་
གསལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་དཔང་དུ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གཡས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྲིལ་ཞིང་སྦྱོ

【汉语翻译】
吉祥。
观想从水的剩余物向上滋生，如前所述的五部主尊的顶饰之法。中间观想五部的法器。如果将父尊和母尊合二为一观想，也可以在头顶观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、怛朗（藏文：ཏྲཱྂ，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：怛朗）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ḥrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）等字。无论是广略何种，都要观想为具有五种智慧的自性。
观想身语意的自性：父尊头顶观想毗卢遮那佛，喉间观想无量光佛，心间观想不动佛；母尊头顶观想法界自在母，喉间观想白衣母，心间观想观音母。如果简略观想，则观想三处为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字所标志。
此外，身体以相好庄严，语具有六十四种梵音，心被加持为无二智慧。
父尊的密处吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全变化为蓝色五股金刚杵，金刚杵的中心吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的头部朝向母尊。母尊的空密处吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全变化为红色四瓣莲花，莲花中心日轮之上，以红色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志，此字是汇集一切成就的自性，与明点和那达的形象相连，在广大的安乐界中嬉戏，一切道在同一时间圆满。具有毛孔如百万俱胝金刚杵一半的自性，以及各种金刚铠甲。在装饰时，有“金刚披风”和各种图案的铠甲。又注：“灌顶的犀牛皮甲，十字铁制装备。”这里说的是：上半身是各种金刚铠甲，腰部是红色的灌顶犀牛皮甲，下半身是黑色的十字铁甲。实际上，铠甲存在于三身自身之中，除了清净和结合之外，哪里会有真实的铁和犀牛皮等东西呢？这完全是由智慧自显而成的。所谓“燃烧木柴时火星四溅”，就像用锤子敲打燃烧的木柴，火星四溅一样，是无间断、无数的四溅。在心间，蓝色光芒的坛城中央，莲花日月垫之上，智慧勇识金刚萨埵，身色洁白，手持金刚杵和铃，以金刚跏趺坐姿安住。作为见证，母尊金刚慢母，白色，右手持钺刀，左手持颅器，拥抱并交合。

【英语翻译】
Auspicious.
Meditate on the method of the five-family crown ornaments arising from the upward flow of the water residue, as previously described. In the middle, meditate on the emblems of the five families. If both the father and mother are combined, it is also acceptable to meditate on the syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Trāṃ (藏文：ཏྲཱྂ，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：怛朗), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ḥrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) etc. on the crown of the head. Whether it is elaborate or concise, meditate on it as being the nature of the five wisdoms.
Meditate on the nature of body, speech, and mind: on the crown of the father, meditate on Vairocana; on the throat, Amitābha; on the heart, Akṣobhya. On the crown of the mother, meditate on Dharmadhātu-īśvarī; on the throat, Pāṇḍaravāsinī; on the heart, meditate on Locanā. If meditating concisely, meditate on the three places being marked by the three syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Furthermore, the body is adorned with marks and signs, the speech has sixty-four Brahmic sounds, and the mind is blessed into non-dual wisdom.
From the secret place of the father, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) completely transforms into a blue five-pronged vajra, with the head of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable in the center of the vajra pointing towards the mother. From the secret space of the mother, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) completely transforms into a red four-petaled lotus, with the red syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) marked on the sun disc in the center of the lotus, which is the nature of gathering all accomplishments. It is connected with the form of bindu and nāda, reveling in the realm of great bliss, and all paths are perfected at once. It has the nature of a million koṭis of vajra halves in the pores, and various vajra armors. During the ornaments, there is a "vajra cloak" and various patterned armors. Also noted: "The initiation rhinoceros hide armor, a cross-shaped iron equipment." This refers to: the upper body has various vajra armors, the waist has a red initiation rhinoceros hide armor, and the lower body has a black cross-shaped iron armor. In reality, the armor exists within the three kāyas themselves, and where else would there be tangible iron and rhinoceros hide, except for purification and union? It is entirely accomplished from the self-manifestation of wisdom. The phrase "sparks of burning firewood" is like striking burning firewood with a hammer, the sparks scattering like that, which is uninterrupted and countless.
In the center of the blue light mandala in the heart, on the lotus and sun-moon seat, sits the wisdom being Vajrasattva, with a white and clear body, holding a vajra and bell, in the vajra posture. As a witness, the mother Vajramāmakī, white, holds a curved knife in her right hand and a skull cup in her left, embracing and uniting.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་ཡུམ་རྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའམ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྲོག་གི་གོ་སར་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་བརྒྱད་པ་སྟེ་ཟུར་བརྒྱད་མཐིལ་གསལ། འདིར་ཕུར་པ་རྒྱུད་ལུགས་སུ་ལེབ་ཆགས་ཡིན་ཅིང་། ཕུར་པ་ལུང་ལུགས་ལ་ཟུར་བརྒྱད་སྨུག་པོ་གུར་ཐབས་སུ་བཤད། རིན་ཆེན་ཆ་བརྒྱད་གདན་ཐབས་ཀྱི་སྟེང་དེར་ཉི་མ་དམར་པོ། དེའི་སྟེང་ཟླ་བ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་དགུ་པའི་ལུང་ལུགས་ལ་རྩེ་དགུ་མིན། ལྟེ་བར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ཁའི་མཐའ་སྐོར་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་གནམ་ལྕགས་ལ་དམར་འོད་ཆགས་པ་ལྟ་བུ་མདུན་ནས་རྩམ་སྟེ་ཞལ་ནང་བསྟན་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོད་དེ། བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་མི་གཡོ་བ་
ཟླ་བ་སྐར་ཕྲེང་ལྟ་བུ་དང་། ཉེ་བསྙེན་གྱི་སྐབས་སུ་འཁོར་བ་འགལ་མེ་གླད་ལ་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ། སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བཅས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ཉ་བྲན་མངག་བཞུགས་པ་ལྟ་བུ། སྒྲུབ་ཆེན་ལས་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་སྐབས་སུ་བུང་བ་ཚང་ཞིག་པ་ལྟ་བུ་སོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་སོགས་བསྟན་འཛིན་བྱང་ཆུབ་ཉི་མས་མཛད་པ་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་ལྟར་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་གཅིག་དྲིལ་ཟིན་ཐོ་རབ་གསལ་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་གཉིས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུན་ཁྱེར་ལ་འཁོར་ཞིང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་སོགས་བྱ་སྟེ། བསྙེན་སྒྲུབ་གཅིག་དྲིལ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་ཚུལ་བསྙེན་ཡིག་གཉིས་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། གསུང་གི་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་འགོགས་བཟླས་གསུམ་སྟེ། དབྱིབས་ལས་འགོགས་པ། སྒྲ་ལས་འགོགས་པ། དོན་ལས་འགོགས་པའོ། དང་པོ་ཡིག་འབྲུའི་གཟུགས་ཁོ་ན་ལ་
བཏབ་སྟེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའོ། གཉིས་པ་ནི། ཡི་གེ་སྒྲ་གདང་ཁོ་ན་ལ་སེམས་འཛིན་པའོ། གསུམ་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས། ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ། བཛྲ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕུར་པའོ། སརྦབིགྷྣན་བགེགས། བཾ་ནི་ནོན་པ། ཧཱུྃ་གིས་བསྡུས། ཕཊ་ཀྱིས་མི་གནས་བསྲེགས་པར་བྱེད། ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །རྒྱུན་ཁྱེར་ལྟ་བུ་ཛབ་དགོང་དམིགས་པའི་ཕྲོ་འདུ་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ལྟར་བཞིན། ཀཱི་ལ་ཡ་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་ཞིང་རང་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མཉེས་པའི་མཆོད་

【汉语翻译】
或者以母续瑜伽的跏趺坐姿安住，或者在父续本尊心间的命脉处，有八瓣莲花，即八角，底部清澈。此处金刚橛传承中是扁平的，金刚橛教法传承中说是八角紫色的帐篷状。八瓣莲花座的上方是红色的太阳，其上是白色的月亮，月亮之上是蓝色的九尖金刚杵，教法传承中没有九尖。中心太阳之上是蓝色的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字，周围是：嗡 班匝 哥里 哥拉雅 吽 啪（ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ，嗡 瓦吉拉 吉利 吉拉亚 吽 啪）的字样，如同天铁上形成红色光芒一般，从前方开始堆积，面朝内，向右旋转。修持时，如同不动的月亮星串一般；近修时，如同旋转的障碍之火；成就时，如同光芒放射和收摄，国王的使者奴仆侍立一般；大成就事业和获得成就时，如同蜂巢崩塌一般。这些修持的记录等，如丹增绛曲尼玛所著，如同上师的口诀一般，从修持和成就合一的记录《明镜》中可知晓。日常修持时，旋转、光芒放射和收摄等都要做，如同修持和成就合一一般。修持时，身语意的念诵方法要从修持仪轨中了解。语的念诵有三种遮止念诵：从形状上遮止，从声音上遮止，从意义上遮止。第一种是只专注于字形的形状；第二种是只专注于字的声音；第三种是专注于咒语的意义。咒语的意义是：必须从后续的续部中产生。嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字，圆满），是五种智慧；班匝（བཛྲ，vajra，金刚），是金刚智慧；哥里哥拉雅（ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，kīli kīlaya，金刚橛），是自性清净的金刚橛；萨瓦比格南（སརྦབིགྷྣན，sarvavighnan，一切障碍），是障碍；瓦姆（བཾ，vaṃ，种子字，镇压），是镇压；吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摄集），是摄集；啪（ཕཊ，phaṭ，种子字，摧伏），是不住焚烧。就像这样。日常修持就像傍晚观修的聚集，如同经文的真实指示一般。金刚橛咒语旋转，发出自身的声音，从中放射出白色的光芒，令一切胜者身心愉悦的供养。

【英语翻译】
Or abide in the vajra posture of the mother tantra yoga, or at the life-force point in the heart of the father tantra deity, there is an eight-petaled lotus, i.e., eight-angled, with a clear base. Here, in the phurba lineage, it is flat, while in the phurba lung lineage, it is described as an eight-angled, purplish, tent-like structure. Above the eight-petaled lotus seat is a red sun, and above that, a white moon, and above the moon, a blue nine-pointed vajra, although the lung lineage does not have nine points. In the center, above the sun, is a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) syllable, surrounded by the letters of: Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ), like red light forming on meteoric iron, piled up from the front, facing inward, rotating to the right. During the approach, it is like an unmoving string of lunar stars; during the near approach, it is like a revolving fire of obstacles; during the accomplishment, it is like the radiating and gathering of light rays, like a king's messenger or servant standing by; during the great accomplishment of activities and the attainment of siddhis, it is like a collapsing beehive. These records of approach and accomplishment, etc., as written by Tenzin Jangchub Nyima, are like the oral instructions of the lama, and can be understood from the two records of the unified approach and accomplishment, the 'Clear Mirror'. In daily practice, rotation, radiation and gathering of light rays, etc., should be done, like the unified approach and accomplishment. During the approach and accomplishment, the methods of reciting the body, speech, and mind should be understood from the two approach texts. During the recitation of speech, there are three types of obstructive recitation: obstructing from the form, obstructing from the sound, and obstructing from the meaning. The first is to focus solely on the shape of the letters; the second is to focus solely on the sound of the letters; the third is to focus solely on the meaning of the mantra. The meaning of the mantra is: it must arise from the subsequent tantras. Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable, perfection), is the five wisdoms; Vajra (བཛྲ，vajra, diamond), is the vajra wisdom; Kīli Kīlaya (ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，kīli kīlaya, vajra peg), is the vajra peg of self-purified nature; Sarvavighnan (སརྦབིགྷྣན，sarvavighnan, all obstacles), is obstacles; Vaṃ (བཾ，vaṃ，seed syllable, suppression), is suppression; Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, gathering), is gathering; Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，seed syllable, subjugation), is burning without abiding. It is like this. Daily practice is like the gathering of evening meditation, as indicated by the actual teachings of the scripture. The Kīlaya mantra string revolves, emitting its own sound, from which radiates white light, an offering that pleases the bodies and minds of all the victorious ones.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཕུལ། སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་གསུང་
མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཨཱཿདམར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། ཡང་འོད་ཟེར་མཐིང་ཁ་འཕྲོས་པས་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། ཡང་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་འོད་ཟེར་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་སྤྲུལ་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད་དེ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན། རྣམ་སྣང་། འོད་དཔག་མེད། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གནས་གསུམ་དུ་བསྟིམ་མོ། །ཡང་དབང་ལ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་འཕྲོས། འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཉེས་པར་བྱས། མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་བསྐང་། མཁའ་
འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་འཁོན་པ་སྦྱོང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ། ཡང་དྲག་པོར་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པས་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་སོགས་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལས་ལ་མི་གཡེལ་བར་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་དམ་འོག་ཏུ་བཙུད། བདུད་དང་དམ་སྲི་སོགས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བརླག །འགྲོ་བ་རིགས་དྲག་གི་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྒྲ། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ། མདོར་ན་རང་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གསང་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་རམ། སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་སྟེ། བཟླ་བྱའི་སྔགས་བསྙེན་སྒྲུབ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ། དཀའ་བརྒྱད་ཞི་ཁྲོ་
རྩ་རྒྱུད་ལས། ཐོག་མཐར་ཨོཾ་དང་ཕཊ་བཞག་ནས༔ བར་ན་བཅུ་གཉིས་གྲངས་མཛེས་པ༔ ཞེས་དང་། བཀའ་བརྒྱད་ཕྱི་མ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་རྟག་བཟླས་ན༔ སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་དང་༔ ལོག་འདྲེན་བསྒྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་མཐུས༔ ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ བཟླས་བྱའི་སྔགས་དེ་གང་གྲུབ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
献供品。将所有身之加持汇集为白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），融入自己的额头，观想获得身的成就。同样，放射红色光芒，献上令语喜悦的供品。将所有语之加持汇集为红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），融入自己的喉咙，观想获得语的成就。再次，放射蓝色光芒，献上令意喜悦的供品。将所有意之加持汇集为蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），融入自己的心间，观想获得意的成就。又，在增益之时，从光芒中幻化出无量供养天女，供养所有胜者，迎请所有胜者的身语意金刚自性，毗卢遮那佛、阿弥陀佛、不动佛等，融入三处。又，在灌顶时，放射各种光芒，供养圣众，令善逝上师胜者及其眷属喜悦，圆满道友和姐妹们的誓言亏损，平息空行护法们的不悦，策励事业。又，在诛法时，放射各种光芒，命令傲慢部主三十等所有傲慢者不懈怠地守护胜者的教法，置于誓言之下，将魔和厉鬼等所有阻碍成就菩提者摧为灰烬，净化有情众生三门的二障和习气，安置于金刚童子的果位。一切显现皆为金刚童子的身，一切声响皆为橛的音声，一切念头皆为智慧的游舞。总之，观想自己的三门与金刚童子的三密无别，或者观想一切显有情器皆为金刚童子的身语意坛城，将念诵的咒语、近诵和修法合为一体。《噶举息增》
根本续部中说： “起初放置嗡和啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特），中间十二数字美观。” 以及《噶举后续咒语续部》中说：“以金刚童子的我慢，瑜伽智慧恒常念诵，以咒语的加持和成就，以及降伏邪道的佛陀威力，必定获得，毫无疑问。” 所念诵的咒语是何者，是四种成就的自性。

【英语翻译】
Offering. Gathering all the blessings of the body into the form of white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), dissolving into one's own forehead, contemplate attaining the accomplishment of the body. Similarly, radiating red light, offer the offerings that please the speech. Gathering all the blessings of speech into the form of red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), dissolving into one's own throat, contemplate attaining the accomplishment of speech. Again, radiating blue light, offer the offerings that please the mind. Gathering all the blessings of the mind into the form of blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), dissolving into one's own heart, contemplate attaining the accomplishment of the mind. Moreover, in the activity of increasing, emanate immeasurable offering goddesses from the light, offering to all the victors, inviting the vajra nature of body, speech, and mind of all the victors, Vairochana, Amitabha, Akshobhya, etc., dissolving them into the three places. Furthermore, in empowerment, radiate various lights, offering to the noble ones, pleasing the Sugata lamas, the victors and their retinues, fulfilling the vows broken by dharma brothers and sisters, pacifying the displeasure of the dakinis and dharma protectors, and urging them to action. Again, in wrathful activity, radiating various lights, command the thirty arrogant chiefs and all the arrogant ones not to be negligent in protecting the teachings of the victors, placing them under oath, and reducing to ashes all obstacles to the attainment of enlightenment, such as demons and oath-breakers. Purify the two obscurations and habitual tendencies of the three doors of sentient beings of noble lineage, and establish them in the state of Vajrakumara. All appearances are the body of Vajrakumara, all sounds are the sound of Kila, all thoughts are the play of wisdom. In short, contemplate one's own three doors as inseparable from the three secrets of Vajrakumara, or contemplate all phenomena and existence, both container and contained, as the mandala of the body, speech, and mind of Vajrakumara, combining the mantra to be recited, the close recitation, and the practice into one. From the Peaceful and Wrathful Root Tantra of the Eight Commands:
"In the beginning, place Om and Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特), in the middle, twelve numbers are beautiful." And from the Later Mantra Tantra of the Eight Commands: "With the pride of Vajrakumara, if the yoga wisdom is constantly recited, through the blessings and accomplishments of the mantra, and the power of the Buddhas who subdue the heretics, it will surely be attained, without doubt." The mantra to be recited, whatever it may be, is the nature of the four siddhis.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་དུ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་གཅིག་ཚོན་ན། ངོ་བོ་ཨ་ཨུ་བ་གསུམ་འདུས་པ། རང་བཞིན་གྲུབ་པ་བཞིན་སྟེ། ཧཱུྃ་གི་ངོ་བོ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གདོད་མ་ནས་གནས་པ་ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གྲུབ་པ། རྣམ་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཏུ་སྣང་བའི་ཆོས་ཅན་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ། དེ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པའི་ནུས་མཐུ་དང་ལྡན་པ་མཐུ་གྲུབ་པ། དེ་ཉིད་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་ས་བོན་དུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་མཐུ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་བཞི་ལ་
བརྟེན་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་བཟླས་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པའི་ཉེར་ལེན་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བྱེད་ལས་སོ། དེ་ལྟར་གསང་ཐིག་ཕུར་པ་རྒྱུན་ཁྱེར་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་གཙོ་བོར་བཤད་པའི་རེག་གཟིགས་མདོར་བསྡུས་པ་འདི་ནི་མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་འདིའི་ཁྲིད་རྒྱས་བསྡུས་སྔ་ཕྱིར་ལན་མང་དུ་ཐོབ་ཕྱིར། དེའི་ཚེ་དཀའ་གནད་མི་བརྗེད་ཐོ་ཆུང་གཉིས་ཙམ་བྲིས་གྲྭ་ཚང་གི་ཚོགས་སུ་བདག་བསྐྱེད་རྒྱན་ཁྱེར་གསུང་པའི་སྐབས་མོས་པ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་བག་ཆགས་བཞག་ནས། བསྒོམ་ཚུལ་དྲི་བ་སྙན་སྒྲོན་ལན་མང་ཞུས་པས། རང་རེ་བློ་གྲོས་དམན་པས་བརྗེད་པར་དོགས་སྟེ། ཡི་གེའི་རིས་སུ་བྲིས་པར་སེམས་ཀྱང་མཁས་གྲུབ་གཞན་དོན་མཐའ་ཡས་པས་ཆོས་ལ་དབང་བར་འགྲོ་བའི་ཡིག་ཆ་འདྲ་མོ་དྲི་བར་མི་འོས་གསུངས་པ་དང་། བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་ཡིན་ཁུལ་དང་། རང་གི་
ཟས་གོས་ཀྱི་གཡེང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་ལུས་ཤིང་སྔ་ཕྱི་ལན་མང་དུ་མགོན་བླས་བསྐུལ་བ་དང་། རྟོགས་ལྡན་འཕགས་མཆོག་གིས་ཀྱང་འདི་ལྟར་བྲིས་སྐབས་བྱུང་ན་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་གསུང་བསྐུལ་ནན་ཆེན་གསུངས་པ་ལྡོག་མ་ཕོད་པར། གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ཞབས་སྤྱི་བོར་ཕོག་པའི་སྙོམ་ལས་པ་རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བའི་བཟོ་སྦྱོངས་པ་མཁན་པོ་དྲི་མེད་བློ་གྲོས་ཀྱིས་གཡེལ་ཕུག་ནམ་མཁའ་རྫོང་འགྱུར་མེད་གླིང་ནས་དབུ་རྩམ་སྟེ། ས་སྤྱོད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་འོག་མིན་ཀརྨའི་གཙུག་ལག་ཁང་གཡེལ་མོ་ཆེའི་ཤར་ལྷོའི་སྤྱིལ་བུ་ནས་བྲིས་པ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་གོམས་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་ཞེན་ཞིག་པའི་ཆེད་དུ། དག་པ་ལྷའི་སྣང་བ། བརྟན་པོ་ལ་གོམས་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག་སརྦ་མངྒ་ལཾ། དགེའོ།
ཤུདྷཾ། ཛ་ཡནྟ

【汉语翻译】
即是说，如果将字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）描绘成一个颜色，那么它的本体就包含了阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、乌（藏文：ཨུ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）、巴（藏文：བ།，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴）三个部分，就像自性成就一样。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的本体是法界智慧，从原始以来就存在，是法性本体的成就；显现为吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的有法，是自性成就。因此，它具有成就心金刚的能力和威力，是威力成就。而由导师金刚持的心金刚加持为种子，则是加持的威力成就。像这样，依靠四种成就，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）就成为了成就心金刚的近取因，这就是咒语的作用。如此这般，这个主要讲述了秘密精要普巴日常修持生起次第本尊引导的简略易见之法，是因为多次从与莲花生第二佛无别的伏藏大师秋吉林巴的尊颜前获得了此法的广略引导。当时，为了不忘记要点，写下了两本小笔记，在僧团的集会上，当讲述自生本尊仪轨时，留下了以信心为道的习气。多次请问禅修的方法，因为自己智慧浅薄，恐怕忘记，所以想写成文字，但又觉得向博学成就者询问类似会成为他人掌握的法本是不合适的。又像是为了侍奉上师，以及沉溺于自己的衣食等各种散乱之中，多次被怙主上师催促，证悟者圣尊也多次说如果能写出来就好了。特别是二次第甚深密咒瑜伽士阿旺伦珠强烈劝请，无法推辞。于是，由顶戴伏藏大师法王德钦林巴之莲足的游方瑜伽士、工匠堪布智悲贤，在耶尔普纳木卡宗久美林开始，在下密语轮邬金噶玛寺耶尔摩切的东南小屋写下此文，为了遣除从无始以来串习的不清净显现执着，愿清净天尊显现，愿稳固串习，得以进入吉祥黑汝嘎之城。萨瓦芒嘎拉姆（梵文：सर्वे मंगलम्，梵文罗马拟音：sarve maṃgalam，汉语字面意思：一切吉祥）。善哉！
清净！胜利！

【英语翻译】
That is, if the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is depicted as one color, then its essence contains the three parts of A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), U (Tibetan: ཨུ།, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U), and Ba (Tibetan: བ།, Sanskrit Devanagari: ब, Sanskrit Romanization: ba, Chinese literal meaning: Ba), just like self-nature accomplishment. The essence of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is the wisdom of Dharmadhatu, which has existed since the beginning, and is the accomplishment of the nature of Dharma. The phenomenon that appears as the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is the self-nature accomplishment. Therefore, it has the ability and power to accomplish the mind vajra, which is the accomplishment of power. And the blessing of the mind vajra of the teacher Vajradhara as a seed is the accomplishment of the power of blessing. Like this, relying on the four accomplishments, reciting Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) becomes the proximate cause of accomplishing the mind vajra, which is the function of mantra. In this way, this concise and easy-to-see method, which mainly explains the secret essence Phurba daily practice generation stage deity guidance, is because the extensive and concise guidance of this method has been obtained many times from the venerable face of the great treasure revealer Chokgyur Lingpa, who is no different from the second Buddha Padmasambhava. At that time, in order not to forget the key points, two small notebooks were written, and at the assembly of the Sangha, when the self-generation deity ritual was explained, the habit of taking faith as the path was left. I asked many times about the method of meditation, because my own wisdom is shallow, I am afraid of forgetting, so I wanted to write it into words, but I felt that it was not appropriate to ask the learned and accomplished ones for similar Dharma texts that would become the possession of others. It was also like serving the guru, and indulging in my own clothing and food and other kinds of distractions, and I was urged many times by the protector lama, and the realized holy one also said many times that it would be good if it could be written. In particular, the profound secret mantra yogi of the two stages, Ngawang Lhundrup, strongly urged me, and I could not refuse. Therefore, this was written by the wandering yogi and craftsman Khenpo Trimey Lodrö, who wears the lotus feet of the great treasure revealer Dharma King Dechen Lingpa on his head, starting from Yerpuk Namkha Dzong Gyurme Ling, in the southeastern hut of Lower Secret Speech Wheel Orgyen Karma Temple Yermo Che, in order to eliminate the impure appearance clinging that has been practiced since beginningless time. May the pure deities appear, may we be accustomed to stability, and may we enter the city of glorious Heruka. Sarva Mangalam (Sanskrit: सर्वे मंगलम्, Sanskrit Romanization: sarve maṃgalam, Chinese literal meaning: All auspiciousness). Good!
Purity! Victory!

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
གསང་ཐིག་ཕུར་པའི་ལྷ་ཁྲིད་རབ་གསལ་ཁྲག་འཐུང་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱང་།

【汉语翻译】
།། ༈ །། 需求财富虽圆满，然未曾积聚， 欲乐眷属众亦未曾贪恋， 三学藏经智慧之宝库， 弃舍与诵读置于心之中央。 此乃佐钦（Dzogchen）堪布噶玛·涅顿·松饶·丹贝坚赞（Karma Nedon Sungrab Tenpai Gyaltsen）于一时闲暇在卡丁洞（Kha-lding Phuk）所书，愿善妙增长！ །། 萨瓦芒嘎拉姆！།།
秘密明点金刚橛本尊引导，极明血饮欢喜之笑声。

【英语翻译】
Though the desired wealth is complete, it was not accumulated. Not clinging to the many desires and retinues. The treasury of wisdom, the three trainings and the pitaka, Were placed in the center of the heart of renunciation and reading. This was written by Dzogchen Khenpo Karma Nedon Sungrab Tenpai Gyaltsen in Kha-lding Phuk during a moment of leisure. May virtue and auspiciousness increase! Sarva Mangalam!
The clear guidance of the secret Thigle Vajrakila deity, the joyful laughter of the extremely clear blood drinker.

============================================================

